Recherche simple :

  •    Tous les mots : traduction franaise
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 376

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : Mettant face à face les deux langues cousines et poétiques (le français et l'italien), l'auteur aborde différents sujets, au gré des époques, de la Renaissance au XXe siècle : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie.

Résumé : Une histoire des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française dans les domaines scientifique, juridique, religieux, philosophique, littéraire ou philosophique. Ce volume aborde la place de la langue française par rapport à celle du latin et de l'italien, et l'enjeu capital qu'elle devient dans un contexte marqué par l'humanisme et les conflits religieux. ©Electre 2015

Résumé : Une histoire de la traduction en langue française, entre 1610 et 1815. L'ouvrage aborde les oeuvres traduites, les traducteurs, les débats en cours parmi les acteurs du livre. Avec cinq études de textes sacrés, philosophiques, scientifiques, historiques, ainsi qu'une étude des traductions littéraires : théâtre, poésie, prose et littérature de jeunesse. ©Electre 2014

Résumé : Ce premier tome, d'une série de quatre sur l'histoire des traductions en langue française depuis l'invention de l'imprimerie, s'ouvre sur l'examen de quelques questions d'ensemble sur les théories de la traduction ou sur les traducteurs, puis se penche sur les traductions littéraires par grands genres, et non littéraires par domaines.

Résumé : Professeur de littérature française et comparée à Princeton University (USA), spécialiste de Balzac, biographe de Perec, Tati et Gary, l'auteur est aussi traducteur de Perec et de Kadaré en anglais. Il évoque son parcours et son métier.

Résumé : Un des premiers discours prononcés à l'Académie française, où Claude Gaspar Bachet de Méziriac fut admis dès 1634. Centré sur une critique du Plutarque d'Amyot, il constitue la première analyse systématique des erreurs et représente un des textes fondateurs de la traductologie.

Résumé : Une réflexion pluridisciplinaire sur les recherches traductologiques menées sur la langue des signes française (LSF). ©Electre 2022

Résumé : Des révisions à destination des étudiants de classes préparatoires ou d'université pour maîtriser l'épreuve du thème, concernant les sujets littéraires et journalistiques. Avec vingt points essentiels pour réussir sa traduction et 115 fiches d'entraînements organisées par niveau et par genre. ©Electre 2024

Explorer les sujets liés :