Recherche simple :

  •    Tous les mots : Traductions espagnoles
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 62

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : A Caen, en mai 1995, sont venus se joindre à des écrivains originaires de diverses régions de l'Italie et à leurs traducteurs, les éditeurs, les critiques et les libraires qui orchestrent la diffusion et la réception de leurs oeuvres en France. Cette rencontre a montré le rôle irremplaçable que joue la littérature italienne en France.

Résumé : Anthologie poétique avec des entretiens dans lesquels chaque auteur s'exprime sur son travail et la poésie.

Résumé : Anthologie poétique avec des entretiens dans lesquels chaque auteur s'exprime sur son travail et la poésie.

Résumé : Une recherche esthétique à travers les oeuvres de six dramaturges espagnoles du XVIIe siècle, Feliciana Enriquez de Guzman, Ana Caro, Maria de Zayas, Angela de Acevedo, Leonor de la Cueva et Juana Inés de la Cruz. L'auteure définit une poétique du féminin fondée sur la mise en scène du détour. Dans une seconde partie, la comédie El conde Partinuplés est analysée à titre d'exemple. ©Electre 2021

Résumé : Lexique exhaustif de locutions, d'interjections, de dictons et de proverbes espagnols centrés sur un anthroponyme.

Résumé : Des analyses de différents aspects de l'oeuvre de Julian Rios, composée de récits de fiction, d'essais ou d'hommages, sont proposées par des écrivains, traducteurs et chercheurs, qui ont travaillé sur l'innovation langagière, l'intertextualité, le rapport texte-image et les problèmes de traduction.

Résumé : Etude consacrée aux traductions françaises de romans sentimentaux espagnols, entre 1526 et 1554, offrant un témoignage sur l'importance de leur rôle d'introduction à la littérature espagnole, des enjeux de la traduction à une époque où les versions en langues vernaculaires sont nombreuses et du genre romanesque.

Explorer les sujets liés :