Recherche simple :

  •    Sujet : Traduction
  • Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Documents en rayon : 521

Voir tous les résultats les documents en rayons

Résumé : La première partie de cette théorie d'ensemble de la traduction relie l'acte de traduire à la littérature, établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. La théorie et la pratique étant inséparables, une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes.

Résumé : Réunit trois textes formant une unité de réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction. Propose de sortir du dilemne de la traduction impossible en théorie et effective en pratique, grâce à l'introduction de la notion d'équivalence sans identité.

Résumé : Explorant les retraductions de textes littéraires mais aussi de la Bible et de livrets d'opéras, les retraductions-adaptations pour la scène, les traductions-relais, ces contributions analysent les traductions multiples d'une même oeuvre, les conditions socioculturelles de leur production et de leur réception. La traduction est envisagée comme une interprétation notamment liée au temps qui passe.

Résumé : Mettant face à face les deux langues cousines et poétiques (le français et l'italien), l'auteur aborde différents sujets, au gré des époques, de la Renaissance au XXe siècle : histoire de la langue, techniques de poéticité, rhétorique, clichés, traduction mais surtout poésie.

Résumé : Traduire signifie prendre position sur le sens des mots dans le contexte établi par l'auteur et ce pari sur le sens est déjà une interprétation du texte. Les participants au séminaire de l'UMR 5037 ont étudié la pensée des traducteurs des XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles.

Résumé : A Caen, en mai 1995, sont venus se joindre à des écrivains originaires de diverses régions de l'Italie et à leurs traducteurs, les éditeurs, les critiques et les libraires qui orchestrent la diffusion et la réception de leurs oeuvres en France. Cette rencontre a montré le rôle irremplaçable que joue la littérature italienne en France.

Résumé : Une histoire de la traduction en langue française, entre 1610 et 1815. L'ouvrage aborde les oeuvres traduites, les traducteurs, les débats en cours parmi les acteurs du livre. Avec cinq études de textes sacrés, philosophiques, scientifiques, historiques, ainsi qu'une étude des traductions littéraires : théâtre, poésie, prose et littérature de jeunesse. ©Electre 2014

Explorer les sujets liés :