• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Phosphorescences rimbaldiennes : l’œuvre de Rimbaud en allemand, espagnol, grec, italien, et japonais

dans Revue italienne d’études françaises

Auteur(s) : Tajani, Ornella

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2021-11-15
  • Notes
    • Cet article constitue à la fois une présentation du dossier consacré aux traductions allemande, espagnole, grecque et japonaise de l’œuvre d’Arthur Rimbaud et une analyse de certaines études de cas de traductions italiennes de la même œuvre : je prendrai en considération des traductions d’Ivos Margoni (Feltrinelli 1964), de Gian Piero Bona (Einaudi 1990) et la mienne (Marsilio 2019) et porterai mon attention sur le langage « anti-poétique » de Rimbaud, sur les choix rythmiques des traducteurs, sur le maintien de l’oralité, sur l’opportunité de garder le système rimique et sur les écarts de la norme linguistique.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :