Le discours indirect libre dans les traductions françaises des Contes et histoires d’Andersen

- Éditeur(s)
-
Date
- 2025-06-10
-
Notes
- L’utilisation du discours indirect libre (DIL) contribue considérablement à la modernité des Contes et histoires de Hans Christian Andersen et les distingue notamment des contes de Perrault ou des Grimm. Le DIL est une forme de représentation du discours autre dépourvue à la fois de discours citant et de marqueurs typographiques qui mélange les voix des personnages et la voix narrative, créant un brouillage énonciatif, renforcé chez Andersen par une manière de raconter rappelant l’oralité des dialogues. Cela complique la traduction des DIL en français, d’autant plus que les adverbes modaux qui permettent souvent de repérer le DIL en danois ne sont faciles à traduire. Il s’agira ainsi de comparer les stratégies mises en place par les traducteurs pour rendre en français ce phénomène difficile à traduire, mais relevant pourtant d’une technique particulièrement caractéristique des contes d’Andersen.
-
Langues
- Français
- Sujet(s)
-
Droits
- info:eu-repo/semantics/openAccess .
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
- Résultat de :
- Liée à :