• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Homero hecho ya español ou la traduction comme événement. Poèmes antiques et italiens en vers espagnols (1549-1556)

dans Casa de Velázquez

Auteur(s) : Plagnard, Aude

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2014-05-23
  • Notes
    • Entre 1549 et 1556, on observe en Espagne une concentration inédite de publications de traductions versifiées de poèmes épiques classiques et italiens. Cette coïncidence chronologique est le symptôme d’un intérêt nouveau pour la poésie épique, qui annonce et prépare le fleurissement du genre dans la péninsule Ibérique au cours de la seconde moitié du siècle. Nous proposons de voir dans cet ensemble un événement littéraire et de lire ces textes comme les premiers poèmes épiques en langue espagnole. Par une nouvelle fidélité à la lettre du texte original et par l’adoption d’une forme versifiée italianisante ces traductions rompent avec les tentatives antérieures et diffusent une nouvelle image des textes. Les poètes mettent ainsi leur plume au service de l’enrichissement du patrimoine littéraire et linguistique espagnol. Les contemporains lisent ces textes comme des poèmes originaux et c’est comme tels que l’on tend à les éditer.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :