• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Les traductions des textes techniques destinées aux officiers des armes savantes (Italie–France / France–Italie, 1750-1840)

dans IHMC - Institut d'histoire moderne et contemporaine (UMR 8066)

Auteur(s) : Cuccoli, Lorenzo

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2018-01-22
  • Notes
    • L’article examine les traductions de l’italien au français et du français en italien des ouvrages techniques destinés aux officiers des armes savantes entre 1750 et 1840. Il en résulte une prévalence des traductions du français, mais avec une bipartition nette : au xviiie siècle, on traduit plutôt de l’italien, tandis que, au xixe, on traduit plutôt du français. Les traducteurs, qui sont des officiers, souvent des armes savantes, peuvent écrire à l’usage d’écoles militaires et/ou viser une promotion. Ils restent cependant presque toujours très effacés, en se contentant d’intervenir dans le para-texte. Le respect du texte et de l’autorité militaire et scientifique de l’auteur demeure largement dominant, les critiques étant très rares, tandis que les additions dans le para-texte sont assez fréquentes.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • All rights reserved
  • Résultat de :