Senghor traducteur de l’anglais : le lion, la lionne et la lionne-lamantin

- Éditeur(s)
-
Date
- 2024-12-12
-
Notes
- Sur le tard Senghor, pour qui le monde anglais ne représente pas particulièrement un horizon culturel constitutif de sa philosophie afro-franco-universaliste – en cela une philosophie de l’universalisme bien française et de son temps – s’est néanmoins essayé à se confronter à cet univers. Par la voie peut-être la plus radicalement interculturelle, la plus signifiante, la plus profonde, ardue, personnelle, blessante, mais aussi régénératrice : celle de la traduction poétique. Un livre en est résulté, non pas selon le souhait de Senghor, mais de l’entourage qui l’avait incité à ces exercices, La Rose de la Paix (2001). Cette étude ne vise pas à analyser les imperfections de Senghor traducteur de grands poètes anglais, mais, en signalant cette facette peu connue de lui, et peut-être la dernière, en essayant de retrouver dans ces exercices toute la puissance de l’erreur créatrice – du génie, donc, qui se manifeste toujours, à quoi qu’il s’attaque.
-
Langues
- Français
- Sujet(s)
-
Droits
- info:eu-repo/semantics/openAccess .
- https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
- Résultat de :
- Liée à :