• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Senghor traducteur de l’anglais : le lion, la lionne et la lionne-lamantin

dans Archipélies

Auteur(s) : Voisset, Georges

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2024-12-12
  • Notes
    • Sur le tard Senghor, pour qui le monde anglais ne représente pas particulièrement un horizon culturel constitutif de sa philosophie afro-franco-universaliste – en cela une philosophie de l’universalisme bien française et de son temps – s’est néanmoins essayé à se confronter à cet univers. Par la voie peut-être la plus radicalement interculturelle, la plus signifiante, la plus profonde, ardue, personnelle, blessante, mais aussi régénératrice : celle de la traduction poétique. Un livre en est résulté, non pas selon le souhait de Senghor, mais de l’entourage qui l’avait incité à ces exercices, La Rose de la Paix (2001). Cette étude ne vise pas à analyser les imperfections de Senghor traducteur de grands poètes anglais, mais, en signalant cette facette peu connue de lui, et peut-être la dernière, en essayant de retrouver dans ces exercices toute la puissance de l’erreur créatrice – du génie, donc, qui se manifeste toujours, à quoi qu’il s’attaque.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
  • Résultat de :