• Aide
  • Eurêkoi Eurêkoi

Article

Perturbation de la valence des verbes français au contact de l’arabe

dans TIPA. Travaux interdisciplinaires sur la parole et le langage

Auteur(s) : Aslanov, Cyril

  • Éditeur(s)
  • Date
    • 2016-01-21
  • Notes
    • Cet article passe en revue les conséquences que le contact du français avec divers dialectes arabes (maghrébins; levantin) a pu avoir sur la valence de certains verbes. Les modifications de la valence des verbes français au contact de l’arabe apparaissent comme la systématisation de calques syntaxiques favorisés par des situations d’alternance ou de mélange de codes entre le français et quelques dialectes arabes (maghrébins, égyptien et levantin). Sur le plan de l’analyse syntaxique les modifications apportées à la valence du verbe peut être perçue comme une perturbation. Néanmoins il apparaît que le changement de valence implique d’autres dimensions tant sur le plan morphosyntactique (aspect et Aktionsart) qu’au niveau pragmatique et sociolinguistique. Une approche variationiste révèle que le contact avec l’arabe ne provoque pas le remplacement d’une structure par une autre, mais permet l’enrichissement des possibilités expressives de tel ou tel verbe ou de telle ou telle locution verbale. On assiste donc à la coexistence entre une structure non-marquée du point de vue aspectuel ou pragmatique avec des structures fortement marquées (exemple: tu m’as tué au sens de « tu me fais rire » ou tu m’as saoûlé au sens de « tu m’ennuies »). Cet article s’intéresse aussi aux constructions éliptiques consistant à employer un verbe avec une valeur absolutive sur le modèle de constructions similaires en arabe dialectal. Ces considérations amènent à relativiser la pertinence du modèle de la valence promu par Heinz Happ à l’étude des variétés de langue fortement marquées par le contact et l’hybridation.
  • Langues
    • Français
  • Sujet(s)
  • Droits
    • info:eu-repo/semantics/openAccess .
    • https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • Résultat de :