Élément essentiel des romans de Radcliffe, l’intertexte poétique connaît un sort divers dans les traductions françaises du xviiie au xxie siècle. Les traductions contemporaines de Radcliffe se révèlent ainsi d’une fidélité plus grande que les traductions « nouvelles » publiées à partir de la seconde moitié du xixe siècle. Ce changement de politique éditoriale est dicté par des paramètres multiples (nature du texte source, public cible, époque et raisons purement économiques). En définitive, ce genre imprégné de Burke, de Shakespeare et des poètes des cimetières est-il transposable dans une langue codifiée par une Académie et par un Dictionnaire ?