Comment lire une œuvre traduite ? Le lecteur se trouve confronté à une série de questions, qui mettent en jeu la distance entre les deux cultures concernées et les choix du traducteur face à celle-ci. Qu’il s’agisse du titre, des noms propres, des realia ou des références historiques ou littéraires, les options retenues par le traducteur (et / ou l’éditeur) orientent l’interprétation. Fondé sur un corpus de romans et de nouvelles contemporains, l’article adopte le point de vue du lecteur pour signaler un certain nombre de difficultés et s’interroger sur les limites du commentaire.